9.1. Seminaris de correcció de textos
9.1.1. I Seminari de Correcció de Textos (1999)
Organitzat pel Servei de Correcció en nom de la Secretaria General de l’Institut d’Estudis Catalans, el I Seminari de Correcció de Textos, dirigit per Carles Miralles, secretari general de l’IEC, i coordinat per Josep M. Mestres, cap del Servei de Correcció, va tenir lloc a la Sala Prat de la Riba de l’IEC el dia 26 de març de 1999, amb la presència d’una norantena d’assistents.
En aquesta activitat, adreçada a tots els coŀlaboradors i coŀlaboradores externs del Servei de Correcció, es descabdellaren les tres ponències següents:
— «El Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans com a eina en la correcció i la redacció de textos», a càrrec de Carolina Santamaria, lingüista de les Oficines Lexicogràfiques de l’IEC;
— «La fixació de la terminologia en la correcció i la traducció de textos», a càrrec de Maria Bozzo, lingüista de les Oficines Lexicogràfiques i membre del Consell Supervisor del Termcat;
— «El procés d’edició de les obres de l’Institut i la incidència que té en els diferents aspectes de la correcció i la traducció», a càrrec de Josep M. Mestres, responsable del Servei de Correcció.
Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest I Seminari, i les actes publicades es poden consultar a l’entrada 7.2.1 d’aquest espai web.
9.1.4. IV Seminari de Correcció de Textos: «Eines en línia de l’IEC per a la traducció i la correcció de textos» (2014)
Organitzat pel Servei de Correcció Lingüística i el Servei Editorial de l’IEC, el IV Seminari de Correcció de Textos: «Eines en línia de l’IEC per a la traducció i la correcció de textos», dirigit per Brauli Montoya, director del Servei de Correcció Lingüística de l’IEC, i coordinat per Josep M. Mestres, cap del mateix servei, i Sílvia López, responsable de la Unitat de Correcció del Servei Editorial, va tenir lloc a la Sala Pere i Joan Coromines de la Casa de la Convalescència el dia 3 de juliol de 2014, amb la presència de cent cinquanta assistents.
En aquesta activitat, adreçada tant al públic especialitzat com al públic en general, es descabdellaren les lliçons següents:
— «El portal CiT (Terminologia de Ciències i Tecnologia», a càrrec de Salvador Alegret, director del CiT, i Joana Torres, tècnica lingüística del CiT;
— «Els recursos en línia de la Secció Filològica», a càrrec de Pau Vidal, filòleg (en substitució de Màrius Serra, membre de la Secció Filològica) i Santiago Muxach, cap del Servei de Recursos Digitals de l’IEC;
— «Critèria, l’espai web de correcció de l’IEC», a càrrec de Josep M. Mestres, cap del Servei de Correcció Lingüística, i Sílvia López, responsable de la Unitat de Correcció del Servei Editorial.
Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest IV Seminari de Correcció de Textos. Pròximament, es prepararan i s’editaran les actes corresponents a aquesta activitat.
9.1.2. II Seminari de Correcció de Textos: «La qualitat de la llengua oral en els mitjans de comunicació» (2002)
Organitzat pel Servei de Relacions Exteriors de l’Institut d’Estudis Catalans, el II Seminari de Correcció de Textos: «La qualitat de la llengua oral en els mitjans de comunicació», dirigit per Joan Martí i Castell, director del SEREIEC, va tenir lloc a la seu de l’IEC els dies 7 i 8 de novembre de 2002, amb la presència d’una norantena d’assistents. El Seminari va ser coordinat per Josep M. Mestres i Serra, cap de l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics del SEREIEC, i Oriol Camps i Giralt, cap de la Unitat d’Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio.
En aquesta activitat, adreçada a llicenciats o doctors en filologia catalana, traducció i interpretació i periodisme, i estudiants universitaris de filologia catalana, es descabdellaren les lliçons següents:
— «La correcció d’informatius i programes de ràdio», a càrrec d’Oriol Camps, cap de la Unitat d’Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio;
— «El doblatge», a càrrec de Iolanda Ledesma, lingüista i correctora de doblatges, i Mercè López Arnabat, traductora;
— «Correcció i seguiment de la publicitat», a càrrec de Maria Alba Agulló, cap del Departament d’Assessorament Lingüístic de Televisió de Catalunya;
— «La correcció d’informatius a Televisió de Catalunya», a càrrec de Teresa Maria Castanyer, correctora als Serveis Informatius de Televisió de Catalunya;
— «Els programes infantils i juvenils com a generadors del llenguatge i la correcció lingüística», a càrrec de Glòria Torra, coordinadora del Servei d’Assessorament Lingüístic de Producció Interna de Televisió de Catalunya, i Ton Lleonart, guionista i coordinador de guions del programa Club Super3;
— «Corregir el text per corregir la frase», a càrrec de Gemma Gimeno, lingüista a Televisió Espanyola a Catalunya;
— «L’assessorament lingüístic a Telecinco», a càrrec de Mireia Alegre, lingüista a la Delegació de Telecinco a Catalunya;
— «El servei d’Assessorament Lingüístic del Grup Godó», a càrrec d’Olga Clapés, correctora i assessora de les emissores de ràdio RAC 1 i RAC 105 i de la cadena de televisió City TV;
— «Context i bases de l’assessorament lingüístic a Ona Catalana», a càrrec de Josep Cornudella, cap del servei lingüístic de la cadena de ràdio Ona Catalana;
— «La qualitat lingüística a Ràdio Sant Cugat», a càrrec de Vanesa Hernàndez, redactora en cap dels Serveis Informatius de Ràdio Sant Cugat;
— «L’assessorament lingüístic a COMRàdio», a càrrec de David Miró, redactor del programa La República de l’emissora COMRàdio;
— «Les emissores del Grup Flaix», a càrrec de Jaume Salvanyà, corrector i assessor lingüístic de Flaix FM i Ràdio Flaixbac;
— «L’assessorament lingüístic dels mitjans de comunicació valencians», a càrrec de Teresa Violeta, Redactora de l’emissora Ràdio 9;
— «Variació geolectal en el model lingüístic de les emissores radiofòniques de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió», a càrrec de Daniel Casals, consultor d’història de la llengua catalana a la Universitat Oberta de Catalunya.
Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest II Seminari, i les actes publicades es poden consultar a l’entrada 7.2.2 d’aquest espai web.
9.1.3. III Seminari de Correcció de Textos: «La terminologia i la correcció de textos» (2004)
Organitzat per l’Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístics de l’Institut d’Estudis Catalans, el III Seminari de Correcció de Textos: «La terminologia i la correcció de textos», dirigit per Josep Vigo i Bonada, membre de la Secció de Ciències Biològiques de l’IEC i director de l’OCAL, i coordinat per Josep M. Mestres, cap de l’OCAL, va tenir lloc a la seu de l’IEC els dies 18 i 19 de novembre de 2004, amb la presència de dos-cents assistents. Hi van coŀlaborar institucions com el Consorci per a la Normalització Lingüística, l’Enciclopèdia Catalana, l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra), els Serveis Lingüístics del Parlament de Catalunya i el Termcat, Centre de Terminologia.
En aquesta activitat, adreçada a llicenciats o doctors en filologia catalana, en altres llicenciatures d’humanitats o en traducció i interpretació, o altres estudis, es descabdellaren les lliçons següents:
— «Què cal corregir i per què», a càrrec de Francesc Vallverdú, vicepresident de la Secció Filològica de l’IEC;
— «La coŀlaboració del professional de la correcció en la fixació terminològica», a càrrec de Xavier Fargas, cap de l’Àrea de Normalització Terminològica del Termcat, Centre de Terminologia;
— «La necessitat de la terminologia», a càrrec de Paquita Sanvicén, directora del Centre de Normalització Lingüística de Lleida del Consorci per a la Normalització Lingüística, i Mercè Viladrosa, membre del Centre de Normalització Lingüística de la Segarra del CNL.
— «Metodologia i recursos en la correcció i l’assessorament», a càrrec de Laia Castanyer, assessora lingüística de l’OCAL, i Núria Roma, correctora de l’OCAL;
— «Quan les paraules són llei», a càrrec de Margarida Sanjaume, cap de l’Àrea d’Assessorament Lingüístic del Departament de Serveis Lingüístics del Parlament de Catalunya;
— «Eines informàtiques per al corrector. Com se’n pot treure el màxim profit», a càrrec de Lluís de Yzaguirre, Cap del Laboratori de Tecnologies Lingüístiques de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra;
— «El lèxic en la traducció jurídica», a càrrec de Josep Torrent, professor de llenguatge administratiu i jurídic de l’Escola d’Administració Pública de Catalunya;
— «Transcripció i transliteració de noms estrangers escrits en alfabets no llatins», a càrrec de Josep Torras, lexicògraf d’Enciclopèdia Catalana;
Els documents adjunts són els que s’han conservat en relació amb la preparació i el desenvolupament d’aquest III Seminari, i les actes publicades es poden consultar a l’entrada 7.2.3 d’aquest espai web.